The phenomenon of translation multiplicity illustrated by the official and an unofficial translation of T. Pratchett’s “Going Postal”


by Evgeni Kuritsyn

Lomonosov Moscow State University
Faculty of Foreign Languages and Area Studies


yevgeniy94@yandex.ru

Явление переводной множественности на примере официального и неофициального переводов романа Т. Пратчетта «Going Postal»


Курицын Евгений Александрович

Московский Государственный Университет имени М.В. Ломоносова
Факультет иностранных языков и регионоведения


yevgeniy94@yandex.ru

Abstract

The phenomenon of translation multiplicity is of great interest for specialists in translation studies. Studying different translations of one and the same book not only facilitates the comparative assessment of the translations’ quality, but also helps us to look at the literary work from a different angle. At the same time, readers themselves may turn to translating as well, thereby creating amateur translations that under particular circumstances could compete with the official one, which prompts the emergence of multiplicity. The growing rate of amateur translation creation has been caused by the development of the Internet that has led to a more rapid distribution of information and given access to this information to a wider audience. A specific case of the described competition for the reader is that between the official and an unofficial translation of Terry Pratchett’s “Going Postal”. This article is devoted to the comparison of the translations in question from the standpoint of translation technique and style as well as to the study of the place of amateur translations in the translation multiplicity system in general.

Key words: translation studies, translation multiplicity, professional translations, amateur translations, a network of translations

Аннотация

Явление переводной множественности представляет большой интерес для переводоведения. Изучение разных переводов одного и того же произведения помогает не только сопоставить качество работы переводчиков, но и взглянуть на само произведение под другим углом. В то же время к переводу произведения могут обращаться и сами читатели, создавая любительские переводы, которые при определённых условиях могут конкурировать с официальным переводом, что стимулирует возникновение множественности. Росту случаев создания неофициальных переводов способствовало развитие Интернета, за счёт чего информация стала распространяться быстрее, а доступ к ней получила более широкая аудитория. Конкретный случай подобной конкуренции – борьба за читателя между официальным и неофициальным переводами романа Терри Пратчетта “Going Postal”. Данная статья посвящена сравнению указанных переводов с точки зрения переводческой техники и стиля, а также исследованию роли любительского перевода в системе переводной множественности в целом.

Ключевые слова: переводоведение, переводная множественность, профессиональные переводы, любительские переводы, сообщество переводов