Lexical Means to Signify the Concept of “Magical”. Classification and Methods of Translation (Based on Fantasy)

Лексические средства обозначения магического. Классификация и способы перевода (на материале фэнтези)


by Daniil Lefanov

Лефанов Даниил Сергеевич

Saint Petersburg State University
Faculty of Philology

Санкт-Петербургский государственный университет
Факультет филологии


Abstract

The topic in focus is the peculiarities of fantasy translation, namely the translation of lexical means used to signify the concept of “magical”. Traditionally, they are referred to as nonce-words, neologisms and proper nouns, which cannot be regarded as thorough due to the fact that many words in general use acquire the seme “magical” in the context of a book and play a major role in the creation of a unique fantasy world. It is suggested that two more subcategories should be added to the list: contextual magic lexis and conventional magic lexis. Words from the former acquire the seme “magical” in a given context, whereas those from the latter do so in any context. Due to the fact that these groups are usually not considered as “magical lexis”, there are risks of inadequate translation in point of stylistics.

Key words: fantasy, translation, semantics, concept, context


Аннотация

Исследование посвящено особенностям перевода фэнтези-текстов, в частности – переводу лексических средств обозначения магического. К ним традиционно относят окказионализмы, неологизмы и имена собственные, однако данный взгляд представляется неполным, поскольку многие общеупотребительные слова приобретают сему «магическое» в контексте произведения и играют важную роль в создании уникального фантастического мира. Предлагается дополнить перечень двумя подклассами: контекстуальная магическая лексика и узуальная магическая лексика. Слова первого подкласса приобретают сему «магическое» в контексте данного произведения, второго – в любом контексте. Поскольку указанные группы обычно не относят к «магической лексике», присутствует опасность стилистически неадекватного перевода.

Ключевые слова: фэнтези, перевод, семантика, концепт, контекст