This article is devoted to the cross-cultural analysis of phraseological units of biblical origin in the Russian, Spanish, Italian, French and English languages. The conducted cross-cultural analysis revealed a range of similarities and differences between phraseological units of biblical origin in given languages, showed general and culture-specific features in biblical phraseology despite the common source that affect the translation of those units from one language to another.
Cognitive aspects of frame-scenario “discreditation” in political discourse (on material of US presidential debates 2012)
The article is devoted to a cognitive analysis of the frame-scenario “discreditation” in the political discourse. The material taken is Barack Obama’s speech in the final US presidential debates on October 22, 2012. As seen from the results, the frame-scenario «discreditation» can be viewed as a series of components. There are five of them: stimulus – approval – criticism – approval – conclusion. Due to conceptual analysis of the two main components, i.e. approval and criticism, it is possible to find out their dominant meanings.
The life of a hero-fighter as a linguistic and social personality is organized around hierarchically arranged value dominants, which are socially and individually determined and form his conceptual and linguistic pictures of the world. Such dominants are believed to semiotize the hero’s linguo-cultural space, consequently identifying the objectives and priorities of the society, as well as shaping the personality’s outlook.
The phenomenon “transposition” in the modern English language from the point of view of language world view (based on the novel “For whom the bell tolls” by E. Hemingway)
The types of transposition and the peculiarities of their functioning in the novel “For whom the bell tolls” by E. Hemingway are analyzed in the article.
This article presents the results of a study in the field of contact variantology or World Englishes. It describes the results of the English and Japanese languages contact in Japan’s popular music culture. Phonetic, lexical and grammatical features of Japan English in J-pop and J-rock song texts are presented and analyzed. Code-mixing is examined at the levels of the text, paragraph and phrase.
Foreign Language Learning in Modern Russia and the World: National Peculiarities in Aims, Reasons and Methods
The aim of the research under consideration is to figure out the cultural peculiarities of studying foreign languages in modern Russia. To achieve this aim a survey concerning the aims, reasons and ways of studying foreign languages and cultures was conducted. It was aimed at schoolchildren in Moscow, students, graduates and postgraduates, international students, visitors and trainees of higher linguistic institutions in Russia. Contrastive study of the answers given by the respondents from various world regions helped to single out the peculiarities of foreign language studies in Russia.
The fairy-tale law of retribution in Grimm’s Fairy Tales: Little Snow-White, Cinderella, Hansel and Gretel
Nowadays fairy tales are of particular interest to the Western culture, especially to the culture of the United States. The present article focuses on the categories of good and evil and their roles in the description and evaluation of characters in the following brothers Grimm tales: Snow White, Cinderella, Hansel and Gretel. An analysis of the fairy-tale endings where the law of retribution manifests itself is carried out.
The article brings out the problem of Russian lyric and comedy genres being scarcely absent in France. Apart from the objective historical reasons, the problem has its roots in the difficulties of Russian humor and poetry translation and in profound world-view differences that require not only an elaborate translation of these tricky art works, but also a constant enlightening work aimed at the prospective audience.
The article deals with the issue of shortening and lengthening of the component structure of German and Russian idioms. In language corpora numerous examples of the varying lexical structure of idioms can be found. From the lexicographic point of view, the description of new variants and of differences between German and Russian quasi-equivalents appears to be most problematic.
In this paper, the ways of making the category of the tragic in German dramatic discourse are researched. Also, a problem of its pragmatic reconstruction in translation of dramatic text into Russian is attended.
This article rationalizes a lexicographic study of the cognitive concept explicators REBEL and REBELL existing in the German language and in American English. Key concept names, or verbalizators, are detected and classified according to their semantic characteristics, including those historically inherent in the words` inner forms. Finally, substantial changes in concept names` meanings are laid out based on a diachronic analysis of a number of dictionary entries.
The article deals with the question, what new information about the semantics of
German idioms can be acquired from computer-readable text-corpora. Illustrative
material is taken from the dictionary articles, which were composed by the author. The analysis of corpora data gives an opportunity to detect meanings, which have not yet been fixed in dictionaries, to reveal, what meanings are the most frequent, and to order them accordingly to their frequency, as well to consider cases of non-idiomatic or weakly idiomatic usage.
The article presents a comparative study of two operas on the same subject: Tchaikovsky’s The Maid of Orleans and Verdi’s Giovanna d’Arco. Revealing principal differences in the composers’ treatment of the plot, the author explores historic and cultural background that affects the operatic versions of the story of Joan of Arc.
In the texts of the business press anthropocentrism manifests itself through the so- called communication triangle “author-text-reader” and is expressed by the medium of a variety of means. Among them the structural-grammatical means play an important role because they reflect most clearly the anthropocentric nature of the texts of the business press, help the author get into an indirect dialogue with the reader and affect him or her as appropriate.
The article presents the results of the research concerning antonymous concepts “honneur” and “déshonneur” and their place in French linguistic picture of the world. These notions represent in a language a semantic unity based on opposite concepts-universals and the ways of linguistic expression. These concepts are reflected in French proverbs and go back to different ages of the development of the French nation. The main aim of the article is to specify the notion “concept” on the basis of the works of Russian linguists, to present the results of the analysis of the paremiological materials of phraseological dictionaries.
This article is aimed at description and comparison of cognitive mechanisms of B. Obama and A. Merkel’s political discourse for the right understanding of their views on policy. Comparative analysis is based on such components of cognitive model as cognitive and conversational strategies and emotionality. The results testify that there are both similarities and differences, which are caused by cultural peculiarities and politicians’ views.
The article deals with the main features of ethnographical lacunae elimination considered as renomination process. The study is based upon French translations of novels and short stories by I. Bunin. Different types of renomination used for lacunae elimination both in the text and the translator’s metatext are analyzed. The author comes to the conclusion that lacunae and realia are complementary phenomena and their systemic analysis helps to study the peculiarities of rendering the culture-specific notions in a target language. It also can reveal the possible loss of culture-specific information in translation.
The given article deals with structural and semantic peculiarities of several aspects of the language in the focus of linguocultural phenomena. The main point of the research is to demonstrate the links between the language units, culture and the national identity inside the given language communities.
The article purposes to analyse the translational reproduction of the semantic component of the floristic metaphors used by Margaret Wettlin while translating the kid’s story “The Adventures of Neznayka and his friends” written by N.Nosov into English. The pecularities of the floristic metaphors translation based on the differences in the linguistic pictures of the world between two nations were revealed by means of text comparison of the original and translated variants.
The article is focused on the theme of performance art term usage in modern Russian and Western cultures. Based on the examples in the Russian language, it brings up a question about perception and understanding of the term in different controversial contexts as well as discusses the possible reasons for new meanings and interpretation.