The Communicative Model of the Translation Activity in Conformity with the Dramatic Text: German and Russian Languages


By Yuliya Pankina

Lomonosov Moscow State University

Faculty of Foreign Languages and Area Studies


juliana_100@mail.ru

Коммуникативная модель переводческой деятельности применительно к драматургическому тексту: на материале немецкого и русского языков


Юлия Анатольевна Панькина

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова

Факультет иностранных языков и регионоведения


juliana_100@mail.ru

Abstract

This paper deals with proving the perspectivity of the culturological approach to the translation of the drama and the possibility of wider, than it is considered at present time, application of the communicative model of the translation activity by means of the descriptive analysis of gaps elimination methods while translating the dramatic work from German into Russian.

Key words: dramatic text, translation, culture, gap, pragmatic reconstruction of the text.

Аннотация

В данной статье посредством контрастивно-дескриптивного анализа способов элиминации лакун при переводе драматического произведения с немецкого языка на русский обосновывается перспективность культурологического подхода к переводу драмы и возможность более широкого, нежели это считается в настоящее время, применения коммуникативной модели переводческой деятельности.

Ключевые слова: драматургический текст, перевод, культура, лакуна, прагматическая реконструкция текста.


Full article (in Russian) / Полный текст статьи (русский язык):

Download: 
The Communicative Model of the Translation Activity in Conformity with the Dramatic Text: German and Russian Languages

by Yuliya Pankina