The influence of the translator on the literary text: gender aspect


by Ayuna Kugultinova

Southern Federal University Institute of Philology, Journalis and Intercultural Communication


ajuna93@yandex.ru

Влияние языковой личности автора вторичного текста на перевод художественного произведения: гендерный аспект


Кугультинова Аюна Саналовна

Южный Федеральный Университет Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации


ajuna93@yandex.ru

Abstract

The purpose of this research is to show the influence of the translator on the literary text during the process of interpreting the original text into the second language. The article briefly summarizes the latest theory in the linguistic area: performative theory of gender. Through analyzing the men and women’s speech classification the article gives an account of the language identities of the translators, who interpreted the literary works of Russian author Anton Chekhov. This research provides valuable information about different gender models, which translators can perform due to the leading tendencies, changing in modern culture and society.

Key words: gender linguistics, performative theory of gender, language identity of the translator

Аннотация

Статья посвящена вопросам влияния языковой личности автора вторичного текста на перевод художественного произведения в гендерном аспекте. В данной статье рассмотрены проблемы перформативной теории гендерной идентичности в философии постмодернизма. На основе классификации мужской и женской речи проанализированы языковые личности английских переводчиков художественного произведения Антона Павловича Чехова. В проведенном исследовании было выявлено, что переводчики c различной степенью воспроизводят определенные типы гендерных моделей согласно ведущим тенденциям изменения всей социокультурной системы.

Ключевые слова: гендерная лингвистика, перформативная теория гендерной идентичности, языковая личность переводчика